Learning a new language is an experiment of alienation, we come off gradually from their linguistic and cultural clothes to be able to understand and, in the happiest of circumstances, acquire others. Those who have experienced this journey and return to the territories of cultural and linguistic others know that language is the only ticket access to this experience.
تعلم لغة جديدة تجربة للاغتراب, حيث يجد المرء نفسه ينفصل شيئا فشيئا عن أصوله اللغوية والثقافية لفهم و - في أحسن الأحوال - اكتساب dpe أصول لغوية وثقافية أخرى. من قام بتجربة القيام بهذه الرحلة ذهابا وإيابا بين ثقافة ولغة أخرتين يعلم جيدا أن اللغة هي التذكرة الوحيدة لخوض غمار هذه التجربة. dpe
Language is the key to access an unknown dpe world, made up of gestures, sounds, unknown lives that slowly become more intelligible dpe and transparent. Throw in this enterprise provides, therefore, a good dose of courage, good endurance of the inevitable failures or mistakes and, as far as possible, a peaceful acceptance of culture shock that is experienced in the first real contact with the '"other world". As the world-systems and languages, Italian and Arabic are no exception, anyone trying their hand in the discovery of the will to prepare dpe to face difficulties and misunderstandings, but also to bask in well-deserved satisfaction to understand the gestures, words, life. But if the vertigo dell'affacciarsi on the edge of an unknown language is unavoidable, dpe there are some small tips that you can follow to mitigate this feeling (after the jump into the unknown is not risk-free): 1 - We set the goals plausible . Accept from the outset that if we have more than 12 years, we will not ever get to have a linguistic dpe competence of a native speaker. dpe From puberty onwards, our sensitivity phonetics (the one that makes us distinguish dpe the different sounds for playback) is almost zero, then we will be a po'sordi and a po'goffi in an attempt to articulate dpe new sounds. So if there colpevolizziamo to distinguish an "i" to an "e" will get a few months and if, after the same time, we will be able to produce the three "h" of the Arabic alphabet. 2 - Study the grammar of your chosen language will not be of help in saving time to ask a question on the street, or just walked in the house of a family as guests. The language is only part of what we need to learn to be able to communicate properly, when we will have to do it for real. So we try to prepare ourselves and to integrate the grammar rules (which give us a lot of security) dpe with the knowledge of social norms and customs. It is not true that we can only learn once they arrive at the place where you speak the language of your choice, internet and TV are the perfect manual to figure out what rules govern everyday life in those places. 3 - If we can not get to touch the reality of the country of which we study the language, do not despair and do so to make it delivered to your door. The representatives of the culture that we are exploring that live in our city, and many will probably be happy to talk with us, to satisfy our curiosity and give us a taste of what you'll find on the other side. In short, venture into the study of a language is not necessarily a sterile exercise in form, it comes to trying to understand how a whole world in your hand with the tool that decodes; and though it may be a thankless task, you have to be seduced by the idea to dive into a new reality, a new character dpe and indefinitiva into a new life.
اللغة هي مفتاح الوصول إلى عالم مجهول يتألف من إشارات dpe وأصوات وحيوات غير معروفة تصبح رويدا رويدا أكثر وضوحا وشفافية. خوض هذه المغامرة يتطلب قدرا لا بأس به من الشجاعة, وتحمل صعوبة الفهم في بعض الأحيان, وعدم الجزع من ارتكاب بعض الأخطاء المحتملة, وتقبل الصدمة الثقافية التي سيتم تلقيها مع أول احتكاك حقيقي بذلك "العالم الآخر". باعتبارهما لغتان ونظامين dpe لغويين لعالمين dpe مختلفين, لا تمثل الإيطالية والعربية استثناء, فأي شخص يحاول اكتشاف الآخر عليه أن يستعد لمواجهة بعض المشكلات, وصعوبات dpe في الفهم, كما يجب أن ينتبه لفهم المعاني المختلفة للإشارات والكلمات وطريقة الحياة نفسها التي يعيشها أهل اللغة التي يرغب في دراستها. ولكن إذا كان الدوار الذي قد يصيب المرء الراغب في تعلم لغة جديدة أمرا لا مفر منه, فهناك بعض النصائح التي يمكن اتباعها لتخفيف هذا الشعور (مع الأخذ في الاعتبار أن القفز وسط المجهول لا يخلو من المخاطر): 1 - تحديد أهدافا قابلة للتحقيق. أن نقبل منذ اللحظة الأولى أنه إذا كنا نبلغ من العمر أكثر من 12 سنة, فلن نستطيع أن نتمكن من اللغة كمتحدثيها الأصليين. ابتداء من سن البلوغ فصاعدا, تقترب قدراتنا الصوتية (التي تمكننا من تمييز الأصوات المختلفة dpe ونطقها) من الصفر تقريبا, سنعاني من بعض الصمم وعدم الأناقة اللغوية عند محاولتنا نطق أصوات جديدة. لذلك لا ينبغي أن نلوم أنفسنا إذا أمضينا شهورا في محاولة التمييز بين حرفي "i" و "and", أو إذا أمضينا الفترة ذاتها للتمييز بين
No comments:
Post a Comment